Letanía de la supervivencia

Para aquellas personas que vivimos en la orilla
sobre el filo constante de la decisión,
cruciales y solas,
para quienes no podemos abandonarnos
al sueño de la elección,
quienes amamos en los umbrales,
mientras vamos y volvemos,
en las horas entre amaneceres,
mirando hacia dentro y hacia fuera,
al tiempo antes y después,
buscando un ahora que pueda alimentar
futuros,
como pan en la boca de las niñas y niños,
para que sus sueños no reflejen
la muerte de los nuestros:

Para nosotras las personas
que fuimos marcadas por la impronta del miedo,
esa línea leve en el centro de nuestras frentes
de cuando aprendimos a temer mientras mamábamos
que con este arma,
esta ilusión de que pudiera existir un lugar seguro,
los pies de plomo esperaban silenciarnos.
Para todas nosotras,
este instante y este triunfo:
supuestamente, no íbamos a sobrevivir.

Y cuando el sol amanece tememos
que no permanezca en el cielo,
cuando el sol se pone tememos
que no vuelva a salir al alba,
cuando el estómago está lleno tememos
el empacho,
cuando está vacío tememos
no volver a comer jamás,
cuando nos aman tememos
que el amor desaparezca,
cuando estamos en soledad tememos
no volver a encontrar el amor,
y cuando hablamos
tememos que nuestras palabras
no sean escuchadas
ni bienvenidas,
pero cuando callamos
seguimos teniendo miedo.

Por eso, es mejor hablar
recordando que
supuestamente, no íbamos a sobrevivir.

Poema de Audre Lorde del libro The Black Unicorn, 1978
Traducción del poema "A Litany for Survival" por michelle renyé vínculo externo (versión 2022, sobre versión en su blog Palabras

Comentarios

Entradas populares